so i just learned something fun, evidently Japanese Undertale fans argued for ages over whether Sans would refer to himself as “ore” or “boku” in an official translation.
for those that don’t know, the japanese language has several words for referring to yourself. watashi, watakushi, ore, boku, et cetera. “ore” and “boku” are primarily used by men, with “ore” being considered “manly, but slightly arrogant” and “boku” being “childish, but more polite”
anyway japanese fans argued about what sans would refer to himself as. then the official translation comes out. what word does sans refer to himself as?
“oira”
“oira” is a word that is almost exclusively used by “country bumpkins.” kinda like how a person from the american south is definitely going to say “y’all” at least three times in any given conversation. “oira” is like if there were a personal pronoun version of the word “y’all” in English
and japanese fans were PISSED because it made Sans seem like a hick, and didn’t calm down until they learned that Toby picked the word himself
“There’s a tale in the Kabbalah that suggests that the Angel of Death is so beautiful that on finally seeing it (or him, or her) you fall in love so hard, so fast, that your soul is pulled out through your eyes. I like that story.
There’s an Islamic story that declares that the Angel of Death has huge wings covered in eyes, and that as each mortal dies one of its eyes closes, just for a moment. I like that story too, and take pleasure in imagining huge wings, and a ripple of ever-opening, ever-closing beautiful eyes.
And there’s a touch of wish fulfillment in there too. I didn’t want a Death who agonized over her role, or who took a grim delight in her job, or who didn’t care. I wanted a Death that I’d like to meet, in the end. Someone who would care. Like her.” Neil Gaiman